a)
Le substantif
grec stauros
Dès le premier paragraphe, les auteurs
affirment que « Rien ne permet d’affirmer que le mot grec stauros employé ici (Matthieu 27 :
40) désigne une croix … » (1er paragraphe, lignes 4 – 5). C’est à juste titre que le sens des mots est
abordé comme premier argument par les auteurs.
S’il est vrai que la seule signification du mot stauros est « poteau » ou « pieu », alors c’est
un argument décisif pour la version selon laquelle Jésus n’aurait pas été cloué
sur une croix avec traverse. Le sens du
mot est essentiel, mais est-ce que le mot stauros
désigne uniquement un « poteau » ?
Notre principe est de vérifier toutes
les citations. Nous avons consulté 3 dictionnaires Grec-Français, 4 Grec-Anglais, 2
Grec-Allemand, et 1 Grec-Latin, 1 Grec-Neerlandais. Nous n’avons écarté aucun dictionnaire à part
A Patristic Greek Lexicon (1). Tous ces dictionnaires donnent au mot stauros également le sens de
« croix » à côté de « poteau » et
« pieu » ! Nous avons donc toutes les raisons d’affirmer que le
mot stauros en Matthieu 27 : 40
et partout ailleurs dans la Bible peut être traduit par « croix ». Par conséquence, l’affirmation que stauros ne pourrait que désigner un
« poteau », « sans travers d’aucune sorte » comme le
prétendent les auteurs (2e paragraphe, lignes 9 – 11) est fausse.
b)
Le verbe grec stauroo
L’Appendice poursuit sur la même lancée
pour le verbe stauroô qui est défini
comme « dresser des pieux, élever une palissade » (2e
paragraphe lignes 4 – 5), et « fixer à un pieu ou à un poteau’ … à
distinguer, quant à l’origine, de la croix ecclésiastique composée de deux
pièces de bois. » (3e paragraphe lignes 8 – 11).
Dictionnaire A. Bailli pour stauroô : 2. crucifier |
c)
Le substantif
grec xulon
Les auteurs mentionnent encore un autre
substantif grec employé pour l’instrument de l’exécution de Jésus : xulon.
Ils donnent comme traduction le sens de « poteau vertical » ou
de « poutre » qu’il a effectivement dans certains contextes, comme
celui du livre d’Esdras ou d’Esther avec l’exécution de Haman (Est 7 : 9 –
10, …). Ils affirment que le mot xulon désigne un poteau « sans
traverse » (2e paragraphe, lignes 15 – 18). Est-ce la seule signification possible, ce
mot exclut la possibilité d’une traverse ???
Dictionnaire A. Bailli pour xulon : 8. "croix pour crucifier" |
Tableau des
dictionnaires :
Dans ce tableau nous n’avons indiqué les différents dictionnaires que nous avons consultés suivi de la traduction de « croix », « crucifier » ou équivalent
quand il se trouve parmi les différentes définitions. Pour les langues étrangères, nous l’avons
traduit en français. Il y a toujours plusieurs traductions : dans le dictionnaire Bailli le mot stauros est d'abord défini par « pieu pour une palissade », puis par « pal, poteau, poteau avec une traverse, d'où croix ». Donc, la croix est une traduction possible. De même, le verbe stauroô a comme premier sens « élever une palissade », puis en deuxième lieu « crucifier ». Dans le cas de xulon, c'est comme huitième signification que « croix pour crucifier » est mentionnée.
Dictionnaires (11)
|
Stauros
=
« croix »
|
Stauroo
=
« crucifier »
|
Xulon
=
« croix »
|
Dictionnaire Grec-Français
A. Bailli, Paris 1950 |
“croix”
|
“crucifier”
|
“croix pour crucifier”
|
Dictionnaire
Etymologique de la Langue Grecque. E. Boisacq
Carl Winter, Heidelberg 1950.
|
“croix”
|
----
|
“bois
de construction … nombreux sens
dérivés”
|
Dictionnaire
Grec-Français avec Vocabulaire des noms propres.
Alexandre. Hacette, Paris 1886
|
“croix”
|
“crucifier”
|
“croix”
|
Thayer’s Greek English
Lexicon of the New Testament, Grand Rapids, 1978
|
“croix”
|
“crucifier”
|
“croix”
|
The Analytical Greek
Lexicon
Samuel Bagster and Sons
Ltd
London 1977
|
“croix”
|
“crucifier”
|
“croix”
|
A Greek-English Lexicon,
Liddell & Scott. Oxford University
Press, Oxford.
|
“croix”
|
“crucifier”
|
“croix”
|
Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible, Greek Dictionary of the
New Testament, Virginia
|
“croix”
|
“crucifier”
|
“croix”
|
Griechisch-Deutsches
Wörterbuch zum Neuen Testaments. W. Bauer.
Walter De Gruyter, Berlin, New York 1971
|
“croix”
|
“crucifier”
|
“croix”
|
Benselers
Griechisch-Deutsches Schulwörterbuch.
A. Kaegi. Leipzig, Berglin 1931
|
“croix”
|
“crucifier”
|
“croix”
|
Grieks-Nederlands Woordenboek
Prof. G.J.M. Bartelink Utrecht/Antwerpen, 1975 |
“croix”
|
“crucifier”
|
“croix”
|
Thesaurus Graecae Linguea,
H. Stephano
Paris, 1842 - 1846
|
“croix”
|
“crucifier”
|
“croix”
|
Bilan
|
100%
|
100%
quand
le mot grec est présent
|
100%
Explicites : 10
Implicite : 1
|
d)
Les citations du
dictionnaire Vine’s, p. 1702 et 1703 :
L’Appendice « Poteau de
supplice » cite la Vine’s Complete
Expository Dictionnary of Old and New Testament Words (2). Nous
avons déjà constaté que tout le paragraphe 4 dès la 5e ligne jusqu’à la fin en est
une longue citation de la page 138. Dans
ce dictionnaire stauros n’a que
« pieu » ou « poteau » comme traduction, celle de
« croix » n’y est pas indiquée.
Par contre, ce dictionnaire n’affirme pas qu’en grec commun (koinè) le
mot stauros désignait « un
simple poteau … sans traverse d’aucune sorte » (paragraphe 2, lignes 9 –
10).
Le mot xulon est mentionné sous le substantif « arbre » et
défini comme « la croix, l’arbre étant le stauros, le poteau vertical ou pieu auquel les Romains clouaient
ceux qui étaient ainsi exécutés (p. 642).
Le mot y est défini comme « croix », le contexte du poteau est
donné, mais aucune preuve qu’il ne pouvait avoir de traverse. Notons le sens général de Vine’s : le dictionnaire mentionne
ceux que les Romains exécutaient. Ou les
auteurs latins attestent qu’au temps de Jésus, et même plus de 2 siècles plus
tôt, qu’une barre horizontale appelée patibulum
pouvait être hissée sur le poteau.
Trois
observations :
(1)
Ce
dictionnaire est le seul que nous avons trouvé qui ne donne pas la traduction
de « croix » pour le mot stauros. Tous les autres dictionnaires dont nous avons
connaissance mentionnent la traduction de « croix ». Sur ce
point, le dictionnaire Vine’s est en
rupture avec l’ensemble des dictionnaires, même avec Strong’s Exhaustive Concordance dont il se réclame (voir Strong’s : stauros y est traduit par « cross » = « croix »
n° 4716, et le verbe stauroo par « crucify » =
crucifier, n° 4717).
(2)
Les
auteurs connaissent la signification de « croix » pour stauros et de crucifier pour le verbe stauroo, car dans tous les cours de Grec
ces sens du mot sont appris.
(3)
Le
choix du dictionnaire Vine’s n’est
donc pas un hasard : c’est le seul dictionnaire qui ne donne pas le sens
de « croix » et qui arrange donc les auteurs de l’Appendice. Ceux-ci omettent de faire référence aux
autres dictionnaires et au sens partout ailleurs attesté de croix.
Résumé :
Dans
tous les dictionnaires consultés sans exception, les substantifs stauros et xulon ainsi que le verbe stauroô
sont toujours traduits par « croix, crucifier ». Ces mots ne désignent pas exclusivement un
poteau sans traverse.
Les
trois affirmations sont fausses : chaque mot peut désigner une croix avec
traverse.
Les
auteurs citent le dictionnaire de Vine’s,
le seul à notre connaissance qui ne traduit pas stauros par « croix ».
C’est une traduction en rupture avec tous les autres dictionnaires, dont
une de ses propres sources : Strong’s.
Remarque : dans la
Loi de Moïse, un principe est clairement défini : un seul témoin ne suffit
pas, il faut au moins deux ou trois témoins pour établir un fait (Deutéronome
19 : 15). Dans l’Appendice, les
auteurs ne mentionnent qu’un seul témoin : le dictionnaire de Vine’s.
Nous citons 11 autres dictionnaires, plus que demandé par la Loi, qui
donnent tous un sens plus large.
Pour aller plus loin : nous vous recommandons la
lecture des pages 11 - 18 de l'étude "Les Témoins de Jéhovah et la
Croix" qui développe chaque sujet bien d'avantage. (3)
Notes :
(1)
« A
Patristic Greek Lexicon », G.W.H. Lampe, Oxford 1961. Nous n’avons pas tenu compte de ce
dictionnaire, car il présente le Grec patristique, donc c’est d’office que nous
y trouvons les traductions de « croix » et de « crucifier ». Nous avons tenu à citer les dictionnaires
généraux du Grec classique, parmi ceux-ci se trouvent les plus réputés.
(2) « Vine’s Complete Expository Dictionary of Old and New
Testament Words», Nashville, 1985.
(3) «
Les Témoins de Jéhovah et la Croix", Leolaia, Jehovah's Witness Discussion
Forum 1990. Traduction et adaptation française par Jacques Luc, 2009.
Lien : http://www.aggelia.be/croix.pdf
Aucun commentaire:
La publication de nouveaux commentaires n'est pas autorisée.