mardi 26 août 2014

Chapitre 3 : Est-ce correct que les mots grecs « stauros, stauroo et xulon » n’ont rien à voir avec une croix avec traverse ?

a)        Le substantif grec stauros

Dès le premier paragraphe, les auteurs affirment que « Rien ne permet d’affirmer que le mot grec stauros employé ici (Matthieu 27 : 40) désigne une croix … » (1er paragraphe, lignes 4 – 5).  C’est à juste titre que le sens des mots est abordé comme premier argument par les auteurs.  S’il est vrai que la seule signification du mot stauros est « poteau » ou « pieu », alors c’est un argument décisif pour la version selon laquelle Jésus n’aurait pas été cloué sur une croix avec traverse.   Le sens du mot est essentiel, mais est-ce que le mot stauros désigne uniquement un « poteau » ?

Notre principe est de vérifier toutes les citations. Nous avons consulté 3 dictionnaires  Grec-Français, 4 Grec-Anglais, 2 Grec-Allemand, et 1 Grec-Latin, 1 Grec-Neerlandais.  Nous n’avons écarté aucun dictionnaire à part A Patristic Greek Lexicon (1).  Tous ces dictionnaires donnent au mot stauros également le sens de « croix » à côté de « poteau » et « pieu » ! Nous avons donc toutes les raisons d’affirmer que le mot stauros en Matthieu 27 : 40 et partout ailleurs dans la Bible peut être traduit par « croix ». Par conséquence, l’affirmation que stauros ne pourrait que désigner un « poteau », « sans travers d’aucune sorte » comme le prétendent les auteurs (2e paragraphe, lignes 9 – 11) est fausse.

b)       Le verbe grec stauroo

L’Appendice poursuit sur la même lancée pour le verbe stauroô qui est défini comme « dresser des pieux, élever une palissade » (2e paragraphe lignes 4 – 5), et «  fixer à un pieu ou à un poteau’ … à distinguer, quant à l’origine, de la croix ecclésiastique composée de deux pièces de bois. » (3e paragraphe lignes 8 – 11).

Dictionnaire A. Bailli pour stauroô :
2. crucifier
Le sens original de stauroô est-il seulement « fixer à un pieu ou à un poteau ? Dans les 11 dictionnaires consultés, un seul omet toute mention du verbe, mais les 10 autres donnent parmi les définitions également celui de « crucifier », une concordance de 100%.  L’affirmation que le verbe stauroô signifie uniquement « fixer à un pieu ou à un poteau » est fausse.

c)        Le substantif grec xulon

Les auteurs mentionnent encore un autre substantif grec employé pour l’instrument de l’exécution de Jésus : xulon.  Ils donnent comme traduction le sens de « poteau vertical » ou de « poutre » qu’il a effectivement dans certains contextes, comme celui du livre d’Esdras ou d’Esther avec l’exécution de Haman (Est 7 : 9 – 10, …).  Ils affirment que le mot xulon désigne un poteau « sans traverse » (2e paragraphe, lignes 15 – 18).  Est-ce la seule signification possible, ce mot exclut la possibilité d’une traverse ???

Dictionnaire A. Bailli pour xulon :
8. "croix pour crucifier"
A nouveau, nous avons vérifié les divers dictionnaires. Ils donnent un grand éventail de traductions possibles : bois, poutre, « tout ce qui a été fabriqué de bois », croix, arbre, les blocs en bois aux pieds des apôtres dans la prison de Philippe (Actes 16 : 24), et d’autres ....  Parmi les 11 dictionnaires consultés : 10 donnent la traduction possible de « croix », la seule qui ne la donne pas explicitement mentionne « bois de construction … beaucoup de dérivés » (la croix répond à ce critère), aucun des dictionnaires n’ouvre la moindre allusion d’exclusion de traverse.  L’affirmation selon laquelle xulon ne pourrait que désigner un poteau sans traverse est totalement fausse.

Tableau des dictionnaires :

Dans ce tableau nous n’avons indiqué les différents dictionnaires que nous avons consultés suivi de la traduction de « croix », « crucifier » ou équivalent quand il se trouve parmi les différentes définitions.  Pour les langues étrangères, nous l’avons traduit en français.  Il y a toujours plusieurs traductions : dans le dictionnaire Bailli le mot stauros est d'abord défini par « pieu pour une palissade », puis par « pal, poteau, poteau avec une traverse, d'où croix ».  Donc, la croix est une traduction possible.  De même, le verbe stauroô a comme premier sens « élever une palissade », puis en deuxième lieu « crucifier ».  Dans le cas de xulon, c'est comme huitième signification que « croix pour crucifier » est mentionnée.

Dictionnaires (11)
Stauros
= « croix »
Stauroo
= « crucifier »
Xulon
= « croix »
Dictionnaire Grec-Français
A. Bailli, Paris 1950
“croix”
“crucifier”
“croix pour crucifier”
Dictionnaire Etymologique de la Langue Grecque.  E. Boisacq
Carl Winter, Heidelberg 1950.
“croix”
----
“bois de construction  … nombreux sens dérivés”
Dictionnaire Grec-Français avec Vocabulaire des noms propres.
Alexandre.  Hacette, Paris 1886
croix
crucifier
croix
Thayer’s Greek English Lexicon of the New Testament, Grand Rapids, 1978
“croix”
“crucifier”
“croix”
The Analytical Greek Lexicon
Samuel Bagster and Sons Ltd
London 1977
“croix”
“crucifier”
“croix”
A Greek-English Lexicon, Liddell & Scott.  Oxford University Press, Oxford.
“croix”
“crucifier”
“croix”
Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible, Greek Dictionary of the New Testament, Virginia

“croix”
“crucifier”
“croix”
Griechisch-Deutsches Wörterbuch zum Neuen Testaments.  W. Bauer.  Walter De Gruyter, Berlin, New York 1971
“croix”
“crucifier”
“croix”
Benselers Griechisch-Deutsches Schulwörterbuch.  A. Kaegi.  Leipzig, Berglin 1931
“croix”
“crucifier”
“croix”
Grieks-Nederlands Woordenboek
Prof. G.J.M. Bartelink
Utrecht/Antwerpen, 1975
“croix”
“crucifier”
“croix”
Thesaurus Graecae Linguea, H. Stephano
Paris, 1842 - 1846
“croix” 
“crucifier”
“croix”
Bilan
100%
100%
quand le mot grec est présent
100%
Explicites : 10
Implicite :   1

d)       Les citations du dictionnaire Vine’s, p. 1702 et 1703 :
 
Vine's page 138
L’Appendice « Poteau de supplice » cite la Vine’s Complete Expository Dictionnary of Old and New Testament Words (2).   Nous avons déjà constaté que tout le paragraphe 4 dès la 5e ligne jusqu’à la fin en est une longue citation de la page 138.  Dans ce dictionnaire stauros n’a que « pieu » ou « poteau » comme traduction, celle de « croix » n’y est pas indiquée.   Par contre, ce dictionnaire n’affirme pas qu’en grec commun (koinè) le mot stauros désignait « un simple poteau … sans traverse d’aucune sorte » (paragraphe 2, lignes 9 – 10).

Le mot xulon est mentionné sous le substantif « arbre » et défini comme « la croix, l’arbre étant le stauros, le poteau vertical ou pieu auquel les Romains clouaient ceux qui étaient ainsi exécutés (p. 642).  Le mot y est défini comme « croix », le contexte du poteau est donné, mais aucune preuve qu’il ne pouvait avoir de traverse.  Notons le sens général de Vine’s : le dictionnaire mentionne ceux que les Romains exécutaient.  Ou les auteurs latins attestent qu’au temps de Jésus, et même plus de 2 siècles plus tôt, qu’une barre horizontale appelée patibulum pouvait être hissée sur le poteau.

Trois observations :
(1)     Ce dictionnaire est le seul que nous avons trouvé qui ne donne pas la traduction de « croix » pour le mot stauros.  Tous les autres dictionnaires dont nous avons connaissance mentionnent la traduction de « croix ».  Sur ce point, le dictionnaire Vine’s est en rupture avec l’ensemble des dictionnaires, même avec Strong’s Exhaustive Concordance dont il se réclame (voir Strong’s : stauros y est traduit par « cross » = « croix » n° 4716, et le verbe stauroo par « crucify » = crucifier, n° 4717).
(2)     Les auteurs connaissent la signification de « croix » pour stauros et de crucifier pour le verbe stauroo, car dans tous les cours de Grec ces sens du mot sont appris. 
(3)     Le choix du dictionnaire Vine’s n’est donc pas un hasard : c’est le seul dictionnaire qui ne donne pas le sens de « croix » et qui arrange donc les auteurs de l’Appendice.  Ceux-ci omettent de faire référence aux autres dictionnaires et au sens partout ailleurs attesté de croix.

Résumé :

Dans tous les dictionnaires consultés sans exception, les substantifs stauros et xulon ainsi que le verbe stauroô sont toujours traduits par « croix, crucifier ».  Ces mots ne désignent pas exclusivement un poteau sans traverse.
Les trois affirmations sont fausses : chaque mot peut désigner une croix avec traverse.
Les auteurs citent le dictionnaire de Vine’s, le seul à notre connaissance qui ne traduit pas stauros par « croix ».  C’est une traduction en rupture avec tous les autres dictionnaires, dont une de ses propres sources : Strong’s

Remarque : dans la Loi de Moïse, un principe est clairement défini : un seul témoin ne suffit pas, il faut au moins deux ou trois témoins pour établir un fait (Deutéronome 19 : 15).  Dans l’Appendice, les auteurs ne mentionnent qu’un seul témoin : le dictionnaire de Vine’s.  Nous citons 11 autres dictionnaires, plus que demandé par la Loi, qui donnent tous un sens plus large.

Pour aller plus loin : nous vous recommandons la lecture des pages 11 - 18 de l'étude "Les Témoins de Jéhovah et la Croix" qui développe chaque sujet bien d'avantage.  (3)

Notes :

(1)     « A Patristic Greek Lexicon », G.W.H. Lampe, Oxford 1961.  Nous n’avons pas tenu compte de ce dictionnaire, car il présente le Grec patristique, donc c’est d’office que nous y trouvons les traductions de « croix » et de « crucifier ».  Nous avons tenu à citer les dictionnaires généraux du Grec classique, parmi ceux-ci se trouvent les plus réputés.
(2)     « Vine’s Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words», Nashville, 1985.
(3)     « Les Témoins de Jéhovah et la Croix", Leolaia, Jehovah's Witness Discussion Forum 1990.  Traduction et adaptation française par Jacques Luc, 2009.  Lien : http://www.aggelia.be/croix.pdf


Aucun commentaire: