mardi 26 août 2014

Chapitre 4 : Le mot « crux », croix en latin, désigne-t-il seulement un poteau ?

Les auteurs de l’Appendice citent aussi le mot latin crux, bien que le latin ne soit pas une langue biblique originale.  Le Nouveau Testament a été rédigé en Grec, Jérôme a traduit la Vulgate à partir des langues bibliques entre les années 382 et 405. (1)

Il est intéressant de saisir le sens de la définition du mot crux donnée d’après le dictionnaire de Lewis et Short reprise dans l’appendice de la TMN : « Arbre, potence … autres instruments en bois pour l’exécution » (paragraphe 4, lignes 4 – 6).  La question est de savoir si cette définition soutient exclusivement le point de vue d’un simple poteau … ? Evidemment non ! En effet, une croix avec traverse répond aussi bien à la définition de « instrument en bois pour l’exécution ».   Présentée comme argument favorable pour la thèse du poteau, la définition est aussi favorable pour la thèse de la croix avec traverse ! 

Oxford  Latin Dictionary : les traductions
de "cross" = "croix" et "crucifixion"
apparaissent plusieurs fois 
L’interprétation du mot crux comme uniquement un simple poteau n’est certes pas celle des auteurs du dictionnaire cité : 1) la croix avec traverse répond à la définition « autres instruments en bois pour l’exécution »,  2) dans le Oxford Latin Dictionary, édité par la Oxford University Press en 1990, ouvrage qui fait suite au dictionnaire de Lewis et Short, la traduction de « croix » est explicitement mentionnée.  Malheureusement, nous n’avons pas pu trouver son prédécesseur « A Latin Dictionary » de 1879 pour vérifier si la traduction de « croix » y est aussi mentionnée. (2)

            Les auteurs indiquent que le simple poteau était appelée crux simplex (paragraphe 4, lignes 17 – 20).  Evidemment, c’était une des nombreuses formes de la croix.  Quand le terme crux simplex apparaît dans un texte, « croix simple » en Français, il s’agit évidemment de l’expression la plus élémentaire de la croire : le poteau.  L’ajout de l’adjectif simplex implique aussi qu’il y avait d’autres formes plus complexes, avec traverse ou cadran.  Les Romains connaissaient de nombreuses formes de crucifixion.  Sénèque, auteur romain décédé en l’an 65 du premier siècle, parle de lui-même : « Je vois devant moi des croix, non pas toutes du même modèle, mais variant avec le maître qui les fait faire : il en est qui pendant leurs victimes la tête en bas, d’autres les empalent, d’autres leur étendent les bras sur une potence. » (3)

Résumé :
-      Le mot crux est également traduit par « croix » dans les dictionnaires latins. 
-     La citation donnée ne convient pas seulement au poteau, elle est aussi favorable à la croix
      avec traverse
-     Il y avait un grand nombre de formes de crucifixion parmi les romains

(1)     Wikepedia, http://fr.wikipedia.org/wiki/Vulgate
(2)     Nous cherchons toujours à travailler sur base des documents mentionnés dans l’appendice pour vérifier s’ils sont correctement cités.  Nous serions heureux de recevoir une photo digitale de la page de garde (titre, auteurs et date) ainsi que de la définition du mot crux pour nous documenter correctement.  A envoyer à : pasteurcarp@skynet.be 

(3)     «  La crucifixion dans l’Antiquité et la folie du message de la croix », M. Hengel, Paris 1981, p. 39.  Citation de l’œuvre Consolation de Marcia, 20.3.